Las ocho lenguas
Gallego. Casi extinguido, es el idioma hablado por una pequeña aldea que resiste al invasor... Su principal promotor es Astérix. Es la forma original del idioma. Deriva directamente del gallego el latín.
Castellano. Hablado por vallisoletanos aclimatados a Galicia. Palabras castellanas son colo (regazo) y reseso (pan viejo reblandecido por la humedad). El castellano es una forma arcaica (aunque evolucionada) de gallego.
Castrapo. Hablado por el 90% de la población. Es el gallego moderno. Una frase típica de castrapo es: "O tapartas o voute fostiar, lanjrán!"
Curuñés o Coruño. Hablado por un sector marginal de la población de Coruña, también conocida como los buahneno.
Bazanero. Mención aparte merece una lengua nacida en Ferrol pero extendida en toda España: el idioma bazanero, extendido por los astilleros de toda España e imitado sin demasiada fortuna por los obreros de sexo masculino de toda la península, incluido Portugal.
Chapurrao. También llamado "Lingua Conselleira". Es el intento de los que hablan castellano de hablar castrapo. Es uno de los más patéticos. De hecho no posee todavía Real Academia, como el resto de lenguas gallegas.
Sunteiro. Koiné, es decir, unificación artificial del idioma, que es considerada como lengua oficial. Es el idioma en el que se escriben las publicaciones de la Sunta y el que se difunde en la TVG y Radio Galega, medios públicos, y el que con grandes dificultades aprenden los niños en los colegios, para borrarles de la mente el nefasto castrapo.
Esta lengua, en permanente proceso de transformación, es destilada y sintetizada en los laboratorios ultrasecretos de la Sunta de Galicia, a partir del gallego, el castrapo, el castellano, el portuxés, el latín altomedieval y el sánscrito clásico. La elaboración artesanal de sus palabros (proceso llamado "normativización") sigue los siguientes pasos:
1. Se toma una palabra del castrapo.
2. Se compara con su traducción al castellano: si no se parecen en nada, vale, y se pasa al paso nº 8; si es la misma palabra o se parecen algo, se sigue el proceso en el siguiente paso.
3. Se busca un equivalente en gallego; al igual que antes, si no se parece al vocablo castellano, ir al paso nº 8; si no, pasar al siguiente paso.
4. Se busca un equivalente en portuxés; se compara con el castellano y bla, bla, bla.
5. Se busca un equivalente en latín altomedieval; se hace la misma verificación de antes.
6. Se construye un equivalente a partir de raíces protoindoeuropeas, y como siempre se compara y tal.
7. Si ni aún así se consigue una palabra diferente de la castellana, se deja la misma palabra pero se le introduce algún cambio ortográfico que la diferencie ("v" en lugar de "b" y cosas así) y en la medida de lo posible dificulte la pronunciación.
8. Si la palabra resultante es igual que en portuxés se le cambia inmediatamente algo para que tampoco se parezca a este idioma.
9. Se pule un poco para ajustarla a la ortografía vigente en el momento (es importante tener las reglas ortográficas del Sunteiro actualizadas, al igual que los antivirus).
10. Se difunde a través de los medios de comunicación de la Sunta (TVG y Radio Galega), los escritos y publicaciones oficiales y los centros de enseñanza. En colegios e institutos se actualizan el léxico y la ortografía mensualmente, aunque (de momento) no se aplican retroactivamente a los exámenes, donde las faltas restan puntos, de manera que puedes suspender dos veces por escribir la misma palabra con "b" y con "v" (un caso famoso fue la palabra "avelá" - avellana -, que a principio del curso 92-93 era con "v", a mediados de curso se cambió a "abelá" con "b" y a final de curso volvió a escribirse con "v").
Algunas grandes creaciones del Sunteiro son "grazas" (por "gracias"), "arestora" (por "agora" (ahora)) y "subhasta" (sic) (por "subasta").
A principios del S. XXI, el círculo de expertos de la Sunta para la "normalización" lingüística inició lo que muchos denominaron "cruzada para eliminar al menos el 50% de las íes en la lengua gallega", que consiste precisamente en eso: menguar (cuando no erradicar) la molesta y extranjera letra I del gallego normalizado (sunteiro). Ejemplos de la barbarie son la ya nombrada "grazas", "servizos", "espazos", etc... Como reacción a este intento de extinguir una letra del alfabeto, el ingenio popular, personificado en un grupo de irreductibles, tuvo la osada (calificada incluso por algunos como masoquista) idea de que cuando alguien les dé las "grazas", han de contestar "de nazas".
Hoy en día esta práctica está perseguida por la policía lingüística, creación de la rama nacionalista del gobierno galiciano, bajo pena de duros castigos físicos, especialmente crueles en caso de reincidencia, como la conocida patá en los cojones, aunque voces cercanas a las que pidieron su instauración exigen ahora que se suprima esta práctica por ser demasiado española.
Portuxés. Idioma hablado en algunas de las provincias externas de Galicia, como Portugal, Brasil y Angola.
Vigués. Idioma hablado en Vigo, variante del castrapo mezclada con Portuxés, pero con colocación incorrecta de los pronombres átonos, la substitución del término 'ver' por el termino 'mirar' y de 'sacar' por 'quitar' en cualquier contexto (en Vigo, en el tenis no se saca, se "quita"). Se caracteriza por el empleo de la segunda persona singular del pretérito indefinido de Indicativo junto con la partícula "s", exempligratia: "mirastes" "fuistes" etc, además de denominar a los individuos vigueses como "ghichos" y a las mujeres como "ghebas". Vulgarmente se refieren a los paquetes de Patatas fritas como "patatillas
http://inciclopedia.wikia.com/wiki/Gallego#Las_ocho_lenguas
3 comentarios:
que mails tan parideiros vos pasades os do pp, por certo, non atopo ren sobre ós avións cara Guantánamo, que raro..
Solemne cúmulo de parvadas. A maior aberración é a do español, que apesar de que un 85% dos seus falantes "sesean" (toda Latinoamérica e unha parte importante do estado español) a grafía imposta pola policía lingüística española (RAE) é aplicar o pior dos "ceceos".
A unificación do español tamén é de laboratorio, coa excepción de que leva en proceso 300 anos, co cal a día de hoxe o proceso foi naturalizado, semellando invisíbel para a poboación.
Para rematar direi que a inmensa maioría dos lingüistas do mundo aceptan galego e portugués como co-dialectos do mesmo idioma, o que debería facernos pensar en aceptar a grafía internacional do noso idioma como válida , incluso polos beneficios económicos que supón achegarnos á 8ª potencia económica mundial (o Brasil, e non Hespaña como falsifican moitos).
Se non é complicado entender que un andaluz, un arxentino, un boliviano, un madrileño ou un sefardí falan en esencia (ainda que coas lóxicas variacións fonéticas e léxicas) a mesma língua, exctamente baixo a mesma lóxica os galegos compartimos un idioma con 300 millóns de falantes, concretamente o 5º no mundo.
No caso galego hai desde logo variedades diferentes dependendo das zonas de Galiza (Costa da Morte, surleste Ourensán, Rías Baixas) que moitas veces están mais distantes entre elas que mesmo do galego falado noutras partes do mundo. Iso non nega a unidade idiomática, no entando reafirma que a consideración do galego como parte da unidade global das falas de orixe portuguesa é unha verdade incontestábel.
E a quen non lle guste, ou é un atrofiado mental, ou aplica diferentes lóxicas dependendo de que idioma se trate, ou ben directamente o que busca é a desaparición do maior patrimonio que temos como nación e que nos enche de orgullo aos habitantes deste acho do planeta. Tras da negación do carácter internacional da nosa lingua agóchase a negación de nós mesmos, da noxa proxección internacional, das nosas potencialidades como pobo orgulloso, e, sen dúbida o intento de que a soberanía española, explícita no idioma, non sexa posta en cuestión. Neste caso o problema ortográfico non é filolóxico (nisto non hai dúbidas) se non político (ídem do caso valenciano-catalán).
Mais claro, aplicando o "divide e vencerás" o españolismo acaba por impor, como leva facendo sempre, e de formas non sempre pacíficas, os seus cánones lingüísticos e pautas culturais alleas.
Dialectoloxía do español: http://www.uiowa.edu/~acadtech/dialects//#
http://www.elcastellano.org/miyara/
http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/default.htm
Por outra banda, podes consultar dialectoloxía do galego internacional aquí:
http://www.instituto-camoes.pt/cvc/conhecer/bases-tematicas/historia-da-lingua-portuguesa.html
Alguén pode entender que estas 2 persoas falen idiomas diferentes?
http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/geografia/som1.html
http://www.culturagalega.org/mp3/a_nosa_fala/03-19.mp3
Ollamos claramente como no 2º caso as diferenzas léxicas son na maior parte dos casos castelanismos. Negar a unidade da língua é negar un mesmo.
http://www.consellodacultura.org/arquivos/asg/anosafala.php
Tu cres que por variar un "nh" por ñ ou lh por "ll", cambiando as terminacións "ción" por "çom" ou mesmo "çao" e variando acentos, duplicando ss e utilizando g e j no lugar de x xa se tratan de idiomas diferentes? Pero en que mundo vives?
Outra pergunta: como cres que aprende o idioma español un neno andaluz? Como se explica que apesar de que a escrita non se corresponde co que pronuncia o neno aprenda e grafe correctamente o que fala, e que ninguén poña en cuestión que o que fala e escrebe son o mesmo idioma?
Esa é a proposta lóxica, viver no mundo é apoiar un galego internacional. É por iso que todo que escrevín anteriormente debe ser grafado desta outra maneira próxima do português padrón. E non me veñades co tema de "en mi pueblo no se habla así" porque precisamente non é o pobo o que se encarga de codificar o idioma, se non que vemos, como no caso do español, que é un ponto de partida para unificar falas nun todo que permita comprenderse ao maior número de persoas posíbel desde unha base común.
.............
Solemne cúmulo de parvoíces. A maior aberraçom é a do espanhol, que apesar de que um 85% dos seus falantes "seseiam" (tuda Latinoamérica e umha parte importante do estado espanhol) a grafía imposta pola policía lingüística espanhola (RAE) é aplicar o pior dos "ceceios".
A unificaçom do espanhol também é de laboratório, com a excepçom de que leva em processo 300 anos, com o qual a dia de hoje o processo foi naturaliçado, semelhando invisível para a populaçom.
Para rematar direi que a imensa maioria dos lingüistas do mundo aceptam galego e português como co-dialectos do mesmo idioma, o que deveria facernos pensar en aceptar a grafia internacional do nosso idioma como válida , inclusso polos benefícios económicos que supom achegar-nos à 8ª potência económica mundial (o Brasil, e nom Hespanha como falsificam muitos).
Se nom é complicado entender que um andaluz, um argentino, um boliviano, um madrilenho ou um sefardí falam em essência (ainda que com as lógicas variaçons fonéticas e léxicas) a mesma língua, exctamente baixo a mesma lóxica os galegos compartilha-mos um idioma com 300 milhons de falantes, concretamente o 5º no mundo.
No caso galego há desde logo variedades diferentes dependendo das zonas de Galiza (Costa da Morte, surleste Ourensao, Rias Baixas) que muitas vezes estám mais distantes entre elas que mesmo do galego falado em outras partes do mundo. Isso nom nega a unidade idiomática, no entanto reafirma que a consideraçom do galego como parte da unidade global das falas de origem portuguesa é umha verdade incontestável.
E a quem nom lhe goste, ou é um atrofiado mental, ou aplica diferentes lógicas dependendo de quê idioma se trate, ou bem directamente o que busca é a desapariçom do maior património que temos como naçom e que nos enche de orgulho aos habitantes deste cacho do planeta. Tras da negaçom do carácter internacional da nosa língua agócha-se a negaçom de nós próprios, da nossa projecçom internacional, das nossas potencialidades como povo orgulhoso, e, sen dúvida o intento de que a soberanía espanhola, explícita no idioma, nom seja posta em questom. Neste casso o problema ortográfico nom é filológico (nisto nom há dúvidas) se nom político (ídem do casso valenciano-catalao).
Mais claro, aplicando o "divide e vencerás" o espanholismo acava por impor, como leva fazendo sempre, e de formas nom sempre pacíficas, os seus canons lingüísticos e pautas culturais alheias.
Dialectología do espanhol: http://www.uiowa.edu/~acadtech/dialects//#
http://www.elcastellano.org/miyara/
http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/default.htm
Por outra banda, podes consultar dialectologia do galego internacional aqui:
http://www.instituto-camoes.pt/cvc/conhecer/bases-tematicas/historia-da-lingua-portuguesa.html
Alguém pode entender que estas 2 persoas falem idiomas diferentes?
http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/geografia/som1.html
http://www.culturagalega.org/mp3/a_nosa_fala/03-19.mp3
Olhamos claramente como no 2º casso as diferenças léxicas som na maior parte dos cassos castelhanismos. Negar a unidade da língua é negar um próprio.
http://www.consellodacultura.org/arquivos/asg/anosafala.php
esquecím algo fundamentaL:
http://www.culturagalega.org/mp3/a_nosa_fala/01-03.mp3
Escoitai falar alguêm com sesseio, "urbanitas".
Publicar un comentario